- 공유 링크 만들기
- X
- 이메일
- 기타 앱
✅ Today's Expressions
be all ears → 귀를 쫑긋 세우다
a dime a dozen → 아주 흔한, 흔해 빠진
chill / chill out → 진정하다, 긴장을 풀다
🟦 "be all ears"
직역: 귀가 전부가 되다 → 귀를 쫑긋 세우다
직역 해석
이 표현은 누군가의 말에 매우 집중하고 있다는 뜻입니다.
예를 들어, 친구가 비밀 얘기를 꺼낼 때 우리는 본능적으로 "I'm all ears!"라고 말하죠.
즉, 듣고 싶어서 아주 적극적인 상태를 표현하는 말입니다.
시각화를 돕는 이미지
![]() |
귀를 쫑긋 세우고 누군가의 말을 듣고 있는 사람의 모습 |
어원 설명
이 표현은 19세기부터 사용된 것으로 알려져 있습니다.
사람의 ‘귀’는 듣는 감각을 상징하며, ‘be all ears’는 말 그대로 온 정신이 ‘듣는 것’에 집중되어 있다는 뜻입니다.
주로 누군가가 흥미로운 정보를 말할 때 기대감과 관심을 나타내는 표현으로 굳어졌습니다.
예문
-
Tell me what happened last night—I'm all ears!
→ 어젯밤에 무슨 일 있었는지 말해 봐, 나 귀 쫑긋 세우고 있어! -
Whenever she talks about travel, I’m all ears.
→ 그녀가 여행 얘기를 할 때면 난 항상 귀를 쫑긋해. -
You said you have news? I’m all ears.
→ 좋은 소식 있다고 했잖아? 듣고 싶어!
🟨 "a dime a dozen"
직역: 10센트에 12개 → 아주 흔하다, 흔해 빠졌다
직역 해석
이 표현은 어떤 것이 너무 흔해서 특별하지 않다는 의미입니다.
즉, 쉽게 구할 수 있다는 의미이며, “별거 아니야”라는 뉘앙스로도 자주 사용됩니다.
특히 대체 가능한 것들이 많을 때 이 표현이 딱입니다.
시각화를 돕는 이미지
![]() |
많은 흔한 동전들 |
어원 설명
이 표현은 19세기 미국에서 생겨났습니다.
당시 많은 상품들이 10센트에 12개씩 팔렸고, 이는 매우 저렴하고 흔한 물건이라는 상징이었습니다.
그래서 "a dime a dozen"은 값싸고 너무 많아서 특별할 게 없는 것들을 지칭하게 되었습니다.
예문
-
Cheap sunglasses are a dime a dozen at the beach.
→ 해변에서는 싼 선글라스가 아주 흔해. -
Fake friends are a dime a dozen, but true ones are rare.
→ 가짜 친구들은 흔해 빠졌지만 진짜 친구는 드물어. -
Job applicants with the same skills are a dime a dozen.
→ 비슷한 스킬을 가진 지원자는 넘쳐나지.
🟩 "chill / chill out"
직역: 차갑다 / 식다 → 긴장을 풀다, 진정하다
직역 해석
“chill”은 원래 ‘차갑다’는 뜻이지만, 슬랭으로 사용될 때는 ‘진정해’, ‘마음 편히 먹어’라는 뜻이 됩니다.
친구가 너무 흥분하거나 화날 때 “Just chill out!”이라고 말하면, “좀 가라앉아”라는 의미입니다.
또한 “We’re just chilling”은 “우리 그냥 쉬고 있어”라는 뜻으로도 사용됩니다.
시각화를 돕는 이미지
![]() |
해변에서 편안히 누워 있는 사람의 모습 |
어원 설명
‘chill’은 고대 영어 ‘ciele’에서 유래된 단어로, 원래는 ‘차갑다’ 또는 ‘서늘함’을 뜻했습니다.
20세기 중반부터 미국 청소년 사이에서 ‘진정해’, ‘느긋하게 있어’라는 의미로 널리 사용되기 시작했습니다.
‘chill out’은 1970년대 히피 문화에서 ‘긴장을 내려놓는 상태’를 묘사할 때 주로 사용되며 슬랭으로 자리잡았습니다.
예문
-
You need to chill out—it’s not a big deal.
→ 너 진정해. 그거 그렇게 큰일 아니야. -
We just chilled at home all weekend.
→ 우리 주말 내내 집에서 푹 쉬었어. -
Chill, everything will be okay.
→ 진정해, 다 잘 될 거야.
댓글
댓글 쓰기