- 공유 링크 만들기
- X
- 이메일
- 기타 앱
오늘의 표현
Neck and Neck → (막상막하, 접전인 상황)
Pass the Buck → (책임을 떠넘기다)
Read Between the Lines → (숨은 의미를 파악하다)
1. "Neck and Neck"
직역 (막상막하, 아주 접전인 상황)
이 표현은 경쟁에서 두 사람이 나란히 달리고 있어 승부를 가리기 어려운 상황을 묘사할 때 사용됩니다. 스포츠 경기나 선거처럼 결과를 쉽게 예측할 수 없는 경우에 적합한 표현입니다.
관련 이미지로 시각화하기! 🏇
![]() |
두 마리의 말이 나란히 달리며 결승선을 향해 치열한 접전을 벌이는 상황 |
어원 (경마에서 유래한 표현)
이 표현은 경마에서 유래했습니다. 경주에서 두 마리의 말이 거의 동일한 속도로 달려 말의 목 부분이 나란히 놓인 상태를 가리킵니다. 이처럼 경쟁이 치열한 상황을 비유적으로 표현하게 되었습니다.
예문
The two runners were neck and neck until the final lap. (두 주자는 마지막 바퀴까지 막상막하였다.)
The election results are neck and neck right now. (현재 선거 결과는 접전이다.)
Our sales competition is neck and neck this quarter! (이번 분기 우리 회사의 매출 경쟁은 막상막하다!)
2. "Pass the Buck"
직역 (책임을 떠넘기다)
자신이 져야 할 책임을 다른 사람에게 전가할 때 사용하는 표현입니다. 보통 부정적인 의미로 쓰이며, 변명하거나 회피하는 태도를 나타냅니다.
관련 이미지로 시각화하기! 📌
![]() |
한 사람이 슬쩍 문서를 밀어 넘기며 책임을 떠넘기고, 상대는 당황한 표정을 짓는 상황 |
어원 (포커 게임에서 유래한 표현)
"Buck"은 포커 게임에서 딜러의 순서를 나타내는 마커(토큰)를 의미했습니다. 게임 중에 딜러의 책임을 다른 사람에게 넘길 때 이 마커를 넘겼고, 여기서 "책임을 떠넘긴다"는 의미로 발전했습니다.
예문
Stop trying to pass the buck and take responsibility! (책임을 회피하지 말고 직접 맡으세요!)
The manager passed the buck to his assistant. (매니저가 책임을 자신의 조수에게 떠넘겼다.)
Don’t pass the buck when you make mistakes. (실수를 했을 때 다른 사람에게 책임을 전가하지 마세요.)
3. "Read Between the Lines"
직역 (숨은 의미를 파악하다)
문장 속에 직접적으로 표현되지 않은 뜻을 이해하는 능력을 의미합니다. 문자 그대로 해석하는 것이 아니라, 말하는 사람의 의도나 감춰진 의미를 파악할 때 사용됩니다.
관련 이미지로 시각화하기! 📖
![]() |
편지를 읽으며 의아한 표정을 짓고, 글자 사이에서 숨은 의미를 찾는 모습 |
어원 (문서 해석에서 유래한 표현)
과거에는 중요한 정보가 문서 사이의 빈 공간에 암호처럼 숨겨져 있는 경우가 있었습니다. 이런 내용을 해석하려면 글자 그대로가 아닌, 그 너머의 의미를 읽어야 했습니다. 이 표현은 그러한 의미에서 유래되었습니다.
예문
Try to read between the lines of her message. (그녀의 메시지 속 숨은 의미를 파악해 보세요.)
I could read between the lines and sense his frustration. (나는 숨겨진 의미를 통해 그의 좌절감을 느낄 수 있었다.)
Journalists must read between the lines to uncover the truth. (기자들은 진실을 밝히기 위해 숨겨진 의미를 읽어야 한다.)
댓글
댓글 쓰기