[오늘의 영어표현] "x-rated", "zero-sum game", "don't count your chickens before they hatch" 🔞🐣

 Today's Expressions

x-rated → (영화나 콘텐츠가) 선정적인, 성인용
zero-sum game → 제로섬 게임, 누군가 이기면 누군가 반드시 져야 하는 상황
don't count your chickens before they hatch → 김칫국부터 마시지 마라, 너무 앞서 나가지 마라


1. "x-rated" 🔞

직역: 엑스 등급을 받은 / 성인용 콘텐츠

직역 설명 (Literal translation)

"x-rated"는 영화 등급 중 가장 높은 수위의 콘텐츠를 의미합니다. 특히 성적 요소가 많이 포함되어 있을 때 사용되지요. 누군가가 어떤 이야기를 "x-rated"라고 하면, 그것은 일반적인 청중에게는 부적절하다는 뜻입니다. 단순히 영화를 넘어, 대화, 농담, 사진에도 쓸 수 있습니다.

시각화에 도움되는 이미지 (Related images to help visualization)

10대 소년이 19세 이상 영화관에 들어가려다 직원에게 제지당하는 장면
10대 소년이 19세 이상 영화관에 들어가려다 직원에게 제지당하는 장면

어원 (Etymology)

"x-rated"는 미국 영화협회(MPAA)에서 처음 사용된 용어입니다. 1968년에 등급제를 도입하면서, 성적인 내용이 있는 영화에 “X” 등급을 부여했죠. 시간이 지나면서 “X”는 곧바로 “성인용”의 상징처럼 되었습니다. 나중에는 “XXX” 같은 표현도 나오게 되었고요.

예시 (Examples)

  1. That movie was so graphic, it got an x-rated label.
    그 영화는 너무 노골적이어서 성인 등급을 받았다.

  2. Please avoid making x-rated jokes at work.
    직장에서 성적인 농담은 하지 마세요.

  3. The book contained some x-rated scenes.
    그 책에는 성인 장면이 포함되어 있었다.


2. "zero-sum game" ⚖️

직역: 제로섬 게임 / 한쪽이 이기면 다른 쪽은 반드시 져야 하는 상황

직역 설명 (Literal translation)

"zero-sum game"은 경제나 경쟁에서 자주 나오는 표현입니다. 한 사람이 얻는 만큼, 다른 사람은 잃게 되는 구조죠. 총합이 0이기 때문에, 누군가가 득을 보면 그만큼 누군가는 손해를 본다는 개념입니다. 협력이 아니라, 경쟁이 중심이 되는 상황에서 자주 사용됩니다.

시각화에 도움되는 이미지 (Related images to help visualization)

  • 금화가 많은 한 쪽 저울로 기울어진 모습

어원 (Etymology)

이 용어는 게임 이론에서 유래했습니다. 1944년, 수학자 존 폰 노이만과 경제학자 오스카 모르겐스턴이 이 개념을 정리했죠. 게임의 결과를 수치로 환산할 수 있을 때, 전체 이득의 합이 0인 게임이 바로 “zero-sum game”입니다. 비즈니스, 정치, 스포츠 등 경쟁이 핵심인 분야에 널리 퍼졌습니다.

예시 (Examples)

  1. In a zero-sum game, one company’s profit is another’s loss.
    제로섬 게임에서는 한 회사의 이익이 다른 회사의 손실이 된다.

  2. They see politics as a zero-sum game where one party must lose.
    그들은 정치를 한 쪽이 반드시 져야 하는 제로섬 게임으로 본다.

  3. Life isn't always a zero-sum game — we can all win.
    인생이 꼭 제로섬 게임인 것은 아니야. 모두가 이길 수도 있어.


3. "don't count your chickens before they hatch" 🐣

직역: 병아리가 부화하기 전에 수를 세지 마라 / 너무 앞서 가지 마라

직역 설명 (Literal translation)

아직 알에서 병아리가 나오지도 않았는데, 이미 병아리 숫자를 세고 있다는 뜻입니다. 너무 성급하게 미래를 기대하거나 확신하지 말라는 교훈을 담고 있지요. 결과가 확실하지 않은 상황에서는 신중함이 필요하다는 경고입니다.

시각화에 도움되는 이미지 (Related images to help visualization)

최종 결정도 나지 않았는데 계약 메일만 보고 명품 쇼핑에 빠진 직장인의 상황
최종 결정도 나지 않았는데 계약 메일만 보고 명품 쇼핑에 빠진 직장인의 상황

어원 (Etymology)

이 표현은 고대 이솝 우화에서 유래했습니다. "The Milkmaid and Her Pail"이라는 이야기에서 젖을 팔아 돈을 벌고, 그 돈으로 병아리를 사서 부자가 될 계획을 세운 여자가 있었죠. 그런데 꿈에 들떠 걷다 그만 통을 떨어뜨리게 되면서 모든 계획이 물거품이 됩니다. 이 교훈에서 이 표현이 탄생했습니다.

예시 (Examples)

  1. You haven’t got the job yet, so don’t count your chickens before they hatch.
    아직 일자리를 얻은 게 아니니까 너무 기대하지 마.

  2. He was already planning a vacation with his bonus money — talk about counting your chickens!
    그는 보너스를 받기도 전에 휴가를 계획하고 있었어. 너무 앞서나간 거지.

  3. Wait until the deal is finalized — don’t count your chickens before they hatch.
    계약이 확정되기 전까지는 너무 기대하지 마세요.


댓글